Venedig

Venedig är ju Venedig och inget annat kan tyckas. Stadsnamnet kommer som så många andra italienska  från grekiskan från början. Vad som är lite synd är att vi i svenskan anammat de tyska versionerna av de vackra namnen; Venedig låter definitivt en hel del mindre italienskt än Venezia. Och Florens kan lika lite tävla med ordet Firenze i uttrycksfullhet. Till och med den lilla bokstaven a som skiljer Roma från Rom betyder en hel del.

I denna fråga skiljer sig de nordiska språken åt; norska, både bokmål och nynorsk, använder sig av de ordformer som en italienare skulle känna sig hemma med, medan danskan liknar svenskan i detta.

Vi är dessutom inkonsekventa i vårt val av namn på nuvarande italienska städer eftersom det ofta går att höra människor använda de italifierade ordformerna på de tyskspråkiga orter i norra Italien som tillföll Italien efter första världskriget. dessa städer är fortfarande i stort sett tyskspråkiga, så där finns det all anledning att använda det tyskaBozen i stället för det italienska  Bolzano eller varför inte Antholz i stället för Anterselva som vårt namn på den bekanta skidskytteorten.

Själva ordet Venedig kommer från namnet på det folk, veneti, som befolkade nordöstra Italien för något mer än 2000 år sedan. De kallades för heneti på latin och enetoi på grekiska.

Fast oavsett vilket namn vi använder oss av så är det sagolikt vackra platser……..

(antonmazaev: Alessandro Safina Venezia al Tramonto)


Det här inlägget postades i etymologi, ordkunskap, svenska. Bokmärk permalänken.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s